Traduzido, basicamente, de duas formas:
E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão (Almeida Revista e Corrigida Fiel)
Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele (Nova Versão Internacional)
Aquela palavra destacada é, portanto, o verbo banah, traduzido no sentido de Deus criar algo. Há, pelo menos, duas outras palavras para criar. Uma é bara:
utilizado para criações a partir do que já existe, no sentido de transformar, como em Gênesis 3:21.
Ora, banah é o verbo usado para construir, especialmente, uma casa. Das 39 ocorrências, somente uma não se aplica diretamente a uma casa, edifício, templo ou palácio. Assim, naqueles tempos primevos, o alvo de Deus já era o lar. Contrariando toda expectativa progressista dos nossos tempos.
BACON, Betty. Estudos na Bíblia Hebraica. Edições Vida Nova, 1ª Edição, 1991.
Nenhum comentário:
Postar um comentário